約 2,722,846 件
https://w.atwiki.jp/teamcougar/pages/17.html
【無自覚屍】ゆーくん 男 10代 学生 リビングデッド 死んでいるのに無自覚。ゾンビなのに非科学的なことは信じない、ゲーム脳ゆとリビングデッドは今日も元気に登校する。 天パが気になる高校2年生男子。 入学式の日にトラックに轢かれてから、なんだか肌の色が悪い気もするけど「まぁ気のせいっすよね?」 イマドキゆとりなゲーム脳。ゾンビだなんて、透明人間だなんて子供じゃあるまいし信じない! でも首が取れても家庭科で習った並縫いで治ることに疑問は感じない。 勉強はクラスで中の中。 彼女は欲しいけど「好きってなんなんすかね?」
https://w.atwiki.jp/abokadou/pages/181.html
正体は、第5回ぱぱ×あぼ料理対決「買い物金額500円以内で2人分のメイン料理」用に調理した真鯛のアクアパッツァの具であるハマグリのなれの果て。
https://w.atwiki.jp/cod_blackops/pages/106.html
ロード画面 悪魔の声 タンク・デンプシー(Tank Dempsey) 正樹 武雄(Takeo Masaki) ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский) エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen) ロード画面 リヒトーフェンの音声記録 "Entry 741021!" (音声記録741021号) "Perhaps the station will hold the key to the real goals of group 935." (このターミナルは、あるいは935部隊の求めていた答えへの鍵かも知れない) "I still do not trust my unconventional allies, but they are of great use to me." (この変人ぞろいの道連れも油断はならんが何かと役には立つようだ) "But, I digress. Who would have thought the MDT was capable of time travel?" (MDTが時間旅行まで可能にするとは予想外だった) "How many stations does this group have?" (いったいどれほどのターミナルが設置され、) "Where did that little girl disappear to?" (そしてあの少女はどこに消えたのか) "Only time will tell what new questions awaits us in this..." (すべてはいずれ明らかになるであろう) "THEATER OF THE DAMNED!" (この生けるしかばねがうごめく劇場にて!) 悪魔の声 吹き替え版のアナウンスは英語音声のまま。 状況 台詞 意訳 ヘルハウンド出現時 Fetch me their souls! 彼等の魂を奪って来い! タンク・デンプシー(Tank Dempsey) 英語声優: スティーヴン・ブルーム(Steve Blum) 日本語声優: 楠大典 英語版声優のスティーヴン・ブルームは、ニコニコ動画で有名な「フタエノキワミシリーズ」(英語版るろうに剣心) で志々雄真実の声を当てている人である。 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Are you freak n’ kidding me?! No Power. おいふざけんじゃねえぞ!電気が使えないのか! Gotta have to get the power on! It s like deja vu all over again. 電源をオンにしないとなあ!前にも同じことがあった気がするぜ。 Yep, just as I suspected. We need to get the power on. 電気が点かなきゃ始まらないぞ! No power, no glory. 電気が無けりゃ名誉も無いな。 Well well well. Look s like there ain t no power. おいおいおい、なんだか電気が無いみたいだぜ! No power. How original. 電気が無い。なんて原始的なんだ。 電源を入れた時 I always did want a spot on the big screen. よーし、でかいスクリーンでスポットを浴びたかったんだ。 気味悪い粘液まみれが降ってきやがる。 Pack-a-punch使用時 I wonder if Rechtofen has those kind of gears in his head. リヒトーフェンの頭の中にもこんな歯車が詰まってるのかね? Pack a punch, just like me. すんげぇのがいっぱい詰まってる。俺みてえだ。 Man... I wish we could replace Richtofen with a hot chick, I m getting lonely here. なあ…思うんだが、リヒトーフェンの変わりに萌えキャラを一人入れたほうがよくねえか? C mon Pack-a-Punch, you better hurry up! ほら、パック・ア・パンチ、急いでくれよ! いてて、んん~、アーハー ランダムボックス(熊) Haha...hey! Fuck!...fuck you! ハハッ、オイ・・・なめやがって!! Looks like the future hasn t changed anything. Stupid bear. 未来はちっとも変わってなかったみたいだな。バカ熊め! ちっ!またこのクソいまいましい人形かよ!! 戦闘関連 攻撃時(倒した時) Hey Zombies, you are dying over here. おいゾンビ共、こっちじゃお前らはもう死んでんだよ。 Not a chance in hell, you zom-bitch! お前らにチャンスなんてどこにも無いぜ、ゾンビどもめ! Sweet! イカすぜ! You keep coming, I ll keep killing! こいよ!みんなぶっ殺してやるから! Look out freak bag, I fight back! Kick’n ass and getting paid. Two of my favorite things. ぶっ殺しまくって金をもらう。天職を見つけたぜ! Shoot em’ up! 撃ちまくれ! If I keep this up I m gonna run out of zombies! この調子じゃゾンビを狩り尽くしちまうな! Eat again, you nasty squads! くらいやがれ、このボロ雑巾共! Fu-Hooooo! ヒィーハー! Die you undead flesh-whores! 死に足りねえのかこのテケテケ野郎! You have no chance, bone monkeys. てめーはもう終わりだ、サル野郎共が! Oh, yeah. Feel it meet sacks! イエー!感じるだろゾンビども! Gotta give ya credit zombie, you got no quit in ya! A tank Dempsey travellers to meet it s worst nightmare! タンク・デンプシー様に出会うなんて、最悪の悪夢だな! D to the I to the E Zombitch! S・I・N・E ゾンビッチ! ヘイゾンビ!今何時だ? Richtofen lay off the sourkraut man! リヒトーフェン!ザワークラウドを食ってる場合じゃねえぞ! Back off meatmouth! Look at that mess I made...Oorah. Stay dead cheesehead! Argh! Fuck me that smells! うげぇ・・・なんて臭いだ・・・・ How do ya like that, creepy crawler! こいつはどうだい、気に入ったか?這いずりゾンビめ! He just... he just blew all over the place! Wow! Lets send those freakbags back to 1946! 吹っ飛んだ先が1946年じゃねえといいがな! わお!すっげえパワーだ! こりゃ、奴等をバラバラにできるってことだ! Okay, woah! That was bad-ass! Killing zombies in one simple step! Batteries no included. Slaying zombies since 1945! こちとら45年からゾンビ狩りをやってんだ!オラァ! Enough dead for a Goth party! ここにはゴスパーティーよりも死が溢れているぜ! Okay, let s see, a thousand zombies, and one Dempsey; yeah that seems fair. ゾンビ1,000対デンプシー様。ちょうどいいハンデだぜ。 くらえ!やかましいクソがぁ! Die you undead flesh-addict! 爆発物で倒した時 I hate these ???????? flesh junkeys! Hey, freak-bag! You need to learn a way to die! おい肉だるま!死に方を習っといたほうがいいぜ! Blow them to high hell! 地獄までぶっとんだな! AWESOME! すっげぇなぁ!! I ve gave him credit, he s not about to quit! I guess they need to get blowed up again! Stupid undead flesh monkeys! You re dead already! There s just something so beautiful about blowing shit up! クソでも吹っ飛ばすと見とれちまうもんだ! Blood-sucking gutter-slugs you re goin out Dempsy s style! 血に飢えた弾丸をデンプシースタイルでおみまいするぜ! ナイフで倒した時 Eat my blade, maggot-sack! ナイフの味はどうだウジ虫がぁ! Taste this, bone-junkie! RARGH!!! おらああっ! Die, DIE! 死ね!死ね! ヘルハウンドを倒した時 Wow, it just blew up! ダメージを受けた時 そんなにブーツを舐めたいのか、ドMが! 俺のズボンに血を付けるなよ! ダウンした時 Man down, MAN DOWN! やられた!やられちまった! I do not help me? 誰か、俺を助けてくれない!? Fuckers caught me napping! Argh... this is embarrassing! くそぅ…恥をかかせやがって! I hope you choke, meat-sack! 首を絞めてやりたいぜ、肉野郎! 蘇生された時 Lucky bone-sucking maggot-whores... they re reeealy gonna pay now! あのタマなしゾンビ野郎、調子に乗りやがって、見てろよ! Whatever...even a blind squirrel is right twice a day. あれだ…下手なゾンビも数撃ちゃ当たるってな。 Don t worry, just tripped. 心配ない。スリップダウンだ。 So they got a little lucky... WHAT?! ちとラッキーパンチを喰らっただけだ。あ? 弾切れ時 Hey, player! Drop the chips and get me some ammo! おい!弾切れだぞ! Damn, I’m out of juice! くそっ、ジュース切れだぜ。 Need some more ammo. 弾が足らねえなあ。 Hey, player! We need ammo or we are going down. おい、プレーヤー!弾をくれ、さもなきゃゲームオーバーだぜ! Knee deep in zombie shit with no ammo. Glorious. 俺はゾンビのクソ溜めにはまってるのに弾はねえ。グレイトだぜ。 Need some juice soon! ジュースをくれ、今すぐだ! I need to find some lead or I m gonna get bored here! おい、弾がなきゃ楽しめねえだろ! Gonna have to round up some rounds! I need more ammunition! Ahh!! Ahh!! もっと弾薬が要るぜ!アーー! ヘルハウンド(犬)出現時 Ah, great. This again. あー、最ッ高だぜ。またかよ…。 Time to put you down, puppy dogs! ねんねの時間だ、子犬ちゃん! Fetch my grenade, devil voice! おら!俺のグレネードを取って来い! I aint’ gonna be any puppy’s chew toy! 俺は子犬のおもちゃになる気はねえぜ! Bring on the dogs! 誰かこの犬を持っていってくれ! Fuck you, Fido! Down boy! お座り! That s the last leg you ll ever hump! アイテム取得時 Nuke KA-BOOM! ドッカーーン! Nuke! 核だ! Eat that ya undead flesh monkeys! Double Points Wait, we Are keeping score? 待てよ、スコアを記録してたか? Shoot em up! 撃ちまくれ! Max Ammo Ammunition on the house. 弾は店のおごりだってよ! Whooo! More shit to kill with. フゥーー!これで撃ちまくれるぜ! Re-juiced! 弾丸のおかわりが来たぜ! Instant-Kill オウイエー!悪魔のお出迎えだ! Man up Zombies, it s time to die. お待たせゾンビども!皆殺しの時間だぜ! Carpenter Hahaha! Sorry meat-bag, you re stuck outside! うへへぇー悪いな肉ダルマ!外で喚いてな! Fire Sale ただいまより5番通路でタイムサービス! ゾンビ肉をカートいっぱいにどうぞ! ファイヤーセール!オーイェー! Perk Drinks取得時 Jugger-nog Reach for me, jugger girl. oo-rah. ジャガーちゃん、いらっしゃい。そうら。 Revive Soda Tastes like... fermented herring dipped in cat piss... ugh. んうぁ、猫の小便に漬け込んだみてぇな味だ。うへぇ。 Double Tap Root Beer Argh, why is this stuff so damn chewy? こいつはまた随分と大食らいだな。 Speed Cola Yeah, that hit the spot. んふ・・・あぁ~こいつは効くぜ。 武器取得時 M14 Wonder if they ll even know what hit them. 何にやられたのか知らずに死ぬんじゃねえか? ゆる顎の肉食いジャンキーどもに思い知らせてやる。 M16 The only thing better than an M16 is, well, two M16s! M16か!M16よりいい銃なんてM16を2丁ぐらいなもんだぜ。 Ah, the M16. 5.56 millimeter magazine-fed gas-operated sweetness... just like me. M16、5.56mm、マガジン給弾、ガス作動方式の傑作だ。 AUG すぐにくらわしてやるぞ! FAMAS FN FAL Commando Time to die, bone-jaw! Galil You’re ready for party, gutter slugs? パーティの時間だぞナメクジめ! G11 MP5K MPL PM63 Hey zombie! Wanna try out my new gun? ヘイゾンビ!オレの新しい銃を味見すっか? AK74u Nothing like a SMG! マシンガンに勝るものはねえ! Spectre Little gun, lot s of holes. MP40 銃は小さいが、穴はたくさん空く。 Hk21 This is good for taken’ names! いい名前だ! RPK Olympia I m gonna spill their guts all over the place, haha! そこらじゅうに内臓をぶちまけてやるぜ!ハッハッハー! Stakeout 派手にぶちかますぜ! ズタズタタイムだ、燃えるぜ! SPAS-12 No more nice guy bone-jaw, I m gonna kick your ass. ショットガンだ!ロックンロール! HS-10 Time to make some noise! さあ、今から大騒ぎの時間だぜ!! イエース! Dragunov Wonder if they even know what they hit ‘em. 何にやられたか知らずに死ぬんじゃねえか? L96A1 遠くから一匹ずつ撃ち取ってやるぜ! Cz75 That s just craptastic! CZ75 デュアル マジかよ!銃が二丁じゃ弱いものいじめになっちまう! Python Well, I see the future hasn t changed anything! Fucking box! 明るい未来なんて見えねえなぁ、クソ箱が! Ray Gun Oh, they are gonna dig this!!! M72 LAW China Lake Thundergun Yep, this will brought them a lot of pain. Check out those cool lights and buttons... やけにちかちかして、おまけにボタンがたっくさんついてる!こいつはcoolだ! Ballistic knife Crossbow Monkey Bomb Monkey! So glad to see you again, buddy! サル!また会えて嬉しいぜ、相棒! Aww, what a cute little bundle of C4! おっ!こいつはかわいいC4爆弾の包装だな! Blow away the enemy talking on foot. Hey, and others think! 歩いて喋って敵を吹き飛ばす。他人とは思えねぇ! Bowie Knife Time to meet the butcher, meet bags. 改造武器取得時 The KraussRefibrillator They’re about to be busted up real quick. かかってこいよ。ろくでなしどもめ! ポイント不足 Pack-a-punch ホットな奴が欲しけりゃ、まず金だ。 壁武器 くそ!金がねえ! ランダムボックス Can t roll a bet if I can t place the dice! 金がなきゃこいつは手に入らないぜ? Easter Egg発見時 1個目 Looks like part of a meteor. 隕石のかけらみたいだな。 2個目 Here’s another one! こいつは、別のやつだ。 3個目 That has to be the last one. こいつで最後のはずだぜ。 曲が流れた時 I found the hidden song! Awesome… 隠し曲を見つけたぜ!すげえ! 肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 He s portrait bigger than anyone else is. Must be trying to compensate for something. こいつは誰よりもでかいな。その反対のナニと釣り合わせてんだろうぜ。 デンプシーの肖像画 A tale of two Dempseys, starts slow but has a happy ending. デンプシー様物語だ。始めはちと退屈だが、最後はハッピーエンドだぜ。 武雄の肖像画 Aww, our little bundle of badass. 札付きの悪だぜ。チビだけどな。 ニコライの肖像画 Whoa, looks like Nikolai has put on a few pounds. What s he been eatin ? ニコライはちょっと太ったみたいだな。いつも何食ってんだ? 謎の人物の肖像画 Hey look! It s nobody! おい!見ろ!誰でもないぜ!? インタラクティブ 攻撃時 (リヒトーフェン)デンプシー君、撃ったのはわしだぞ! 正樹 武雄(Takeo Masaki) 英語声優: トム・ケイン(Tom Kane) 日本語声優: 林和良 日本人だが流暢な英語を話す。時折日本語の台詞もあるが、英語訛り。 ヨーダみたいな喋り方をすると思ったら、本当にヨーダの中の人が声を当てていた(英語声優)。 吹き替え版でも四面楚歌などは英語訛りっぽく言う(ハーラキーリーetc)。 台詞の約半数には"Honor"(名誉)か"Warrior"(戦士、勇士)が含まれている。 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 We need to bring light, to this dark place. (この暗い場所に光りを灯さなくては。) There seems to be no power! 電気がきていないのか。 There is no power now! Perhaps there never was. We should go find the power box. 電力盤を探しにいくべきか。 電源を入れた時 Oh, sounds like a big monster attacking the building! (おぉ、まるで巨大な魔物が建物を襲っているかの如き音だ!) Pack-a-punch使用時 I will Honor this machine, I’ll slave many. (?) Need a weapon, blessed by the ancestor. (武器が要る、ご先祖様の加護を受けたものを。) Patient, is the virtue to the honorable.(?) 多くを討ち果たし、これを誉れ高き武器としよう この武器に、わが先祖たちの祝福があらんことを・・・ 武士は食わねど、高楊枝だ! 復讐は弾薬の補充を待ってはくれん 忍耐を知る者は名誉を知る者だ ランダムボックス(熊) This box is cursed! この箱は呪われている! Who is responsible for this! 誰のせいでこうなった! Box no longer here. Maybe it never was. 箱が消えている。元からなかったのかも知れんな。 This teddy bear, fuels my nightmare! このぬいぐるみは、悪夢の元凶となるだろう。 箱に見捨てられてしまった。 戦闘関連 攻撃時(倒した時) I send you to your ancestors! (お前を貴様の先祖の元へ送ってやる!) You lack focus. よそ見をするな!(集中力を欠いているぞ。) You kill me? No! I kill you! それがしを殺す?のぉあぁ!返り討ちにしてくれる! I curse this! (これを呪ってやる!) There is no victory, only death. (勝利など無い、ただ死あるのみ。) Not on this day, torments them all. (?) You, had an unhappy ending. Hahahaha…. (不幸な終わり方だな、ははは…) Oh, smells like a rotten Sushi. む…くさやの臭いだ…(あぁ、腐った寿司みたいな臭いだな。) You’ve been purified. (貴様は浄化された。) Ah, that thing cannot be ever happen to human. 貴様らは人間だったことなどないだろう(あぁ、あんなことが人間に起こっていいはずが無い。) Take great pleasure in ending you! (貴様を終らせる事に喜びを感じるぞ!) In-purified! (未浄化だ!) You, leave the Earth, for this playing. (貴様、この遊びを止めて地球を去れ!) We will not stop, until you are all destroyed. (我々は止まらない、貴様らを全て殲滅するまではな。) Die, monster! 死ね、妖怪。(死ね、化け物め!) You die with no honor! (貴様は名誉なく死ぬのだ!) You don’t have enough honor to die. (貴様は死ぬだけに足る名誉すら持ち合わせていない。) Rotting, from the inside. 中から腐っているな。(腐っている、内側から。) When I finish, non shall remain. (私が終わった時、後には何も残らないであろう。) Back to nothing but you. 無に還るがいい。(還れ、貴様以外の何物でもない所へな。) 千匹のウォンバットの力を持ってして・・・死ぬがいい! 爆発物で倒した時 Missing? (何か足りないのか?) You explode with Honor. (貴様は名誉とともに爆発する。) Die, evil beasts! You all kneel before the emperor. (死ね、悪魔め!貴様らは皆天皇の前に跪くのだ!) Feel the fist of the emperor! (天皇の拳を感じるがいい!) You cannot survive this. (貴様はこれに生き延びる事は叶わない。) ”ハイヤッ!” ”シネ!” 死ねぇ!呪われた妖怪め! ナイフで倒した時 ハラキーリ!!! 成仏してネ!(女口調) For the emperor!!! 天皇陛下の御為ぇ!!! ヘルハウンドを倒した時 Die, demon-spawn! 死ね!駄犬め! ダメージを受けた時 ダウンした時 This is not how I wish to die! このような死に方は本意ではない! This is without reason! I have fallen into darkness! 闇に墜ちてしまった! 蘇生された時 Your karma has approved 良き報いがあらんことを 七転び八起きと言うからな。 弾切れ時 Need more ammunition! もうじき弾薬が必要になる。 A true warrior needs no weapon! I have no ammo. I have no honor. 弾がないものに名誉など無い。 I will crush them with my bare hands! 素手で戦ってみせよう! 弾がないワ!(女口調) ヘルハウンド(犬)出現時 I fear no dog! 犬など恐るるにたらん。 地獄が猟犬をけしかけて来た。 アイテム取得時 Nuke Let the light of a thousand suns purify your souls! 千の太陽の光で魂を浄化されるがいい! Destruction rains on the unholy! 不浄の者等に破壊の雨を! ...Nice timing! Double Points Double the honor! 名誉も倍だな! Max Ammo 天からの贈り物だ! Fire Sales "ふぁいあーせーる"とは何ぞ? 得をしたければ急げということか、はは。 Instant-Kill You will feel the power in my veins! 八百万の神々の力が、宿った! Carpenter Quick, kill as many as you can! 急げ!殺せるだけ殺すのだ! That will keep them out for a thousand years... eh, a few seconds. これで千年…もとい、数秒間食い止められるだろう。 Perk Drinks取得時 Jugger-nog スカッと爽やか、ジャガーノグ。 Revive Soda Hmm, a drink that requires a... mature palette. 肥えた舌でしか堪能できん味だ。 Double Tap Root Beer I am fast shooting Eastern cowboy! 東洋の早撃ちカウボーイとなったであります! Speed Cola Speed Cola speed up your might! スピードコーラでスピーディな人生を。 武器取得時 M14 One by one, I shall curse them from afar! 一匹ずつ遠くから撃ちとってくれる! M16 AUG I cannot be defeated!...Probably... FAMAS FN FAL Commando Galil G11 I will turn them into red mist! 赤い霧に変えてみせよう! MP5K MPL I will show them the path! 奴等に道を示してやる! PM63 I will fire honor at them mightily! AK74u This weapon is lighter than a feather, but twice as deadly. 羽のように軽いが、威力はその倍以上だ。 Spectre Light as a feather, and twice as deadly! MP40 Hk21 RPK Olympia Stakeout SPAS-12 HS-10 Dragunov L96A1 I will steal what honor they have left! 奴等に残された名誉も奪ってみせよう! CZ75 A worthless weapon, from an honorless box! 恥知らずな箱から役立たずの武器が出たか! CZ75 デュアル Python This does not suit a warrior! 武士には不釣合いだな。 Ray Gun This gun fires pure honor! この銃が撃ちだすのは名誉そのものだ! M72 LAW China Lake Thundergun I have acquired the Thundergun! 雷鳴銃を手にいれたぞ! Ballistic knife Crossbow Monkey Bomb The Emperor would be amused! 一掃できれば、陛下もお喜びになられよう! Bowie Knife 陸軍式銃剣術の見せ所だな! チョーキレイ! 改造武器取得時 コレ良くなぁい? これなら奴等を駆逐できよう! 何と誇らしい! この武器は、まさしく名誉そのものだ! これぞまさに勝者の武器! ポイント不足 Pack-a-punch 壁武器 I need more honor! 軍資金がたりんな… ランダムボックス I am not yet ready for the ways of the box. 箱を開けるには時期早々か。 Easter Egg発見時 1個目 I found a piece of the meteor! 隕石の破片を発見した。 2個目 I found another piece of the meteor! Maybe they stole this from Japan! 石をまた発見した、これは日本から盗まれた物かもな。 3個目 I have found a grand secret! 最後の欠片を発見した! 曲が流れた時 大いなる秘密を知ってしまった! 肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Honor to the doctor! ドクターに栄誉あれ! デンプシーの肖像画 Here is a picture of an ugly American! Eugh! 醜いアメリカ兵の絵だ…ハンッ! 武雄の肖像画 A picture of a great warrior! これぞ偉大なる武士の絵だ! ニコライの肖像画 The Russian is so drunk, I can smell his breath through this portrait! こやつの酔いっぷりが絵から臭ってくるようだ。 謎の人物の肖像画 Perhaps what once was, is no more, but shall be again! かつてあった物がなくなるとは、摩訶不思議なり! インタラクティブ Monkey Bomb取得時 (デンプシー)タケオ、そいつを投げてリヒトーフェンが取りに行くか見て見ようぜ ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский) 英語声優: フレッド・タタショア(Fred Tatasciore) 日本語声優: 間宮康弘 英語版声優は超人ハルクの中の人 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Maybe someone should go turn on the power now. 誰か今すぐスイッチを入れに行くか?(誰か今すぐ電気を付けに行くか?) No power! Just like home! 電気がきてない! うちと一緒だ。 I think we need to do something about the power. 電源をどうかしたほうがいいだろうな。 Who didn t pay the electric bill? 誰だ電気代を滞納したのは? We should go find the fuse box. ヒューズが飛んでんのか?まったく! 電源を入れた時 よっぽどひどい映画だったんだな、みんな死んじまってる Pack-a-punch使用時 This is like standing in grocery line! Power and accuracy! The gun is pretty too. Hurryhurryhurryhurryhurryhurry.......come on!! 急げよ!急げよ!急げって!! 待つのはかまわねぇ。もっと飲んでられる。 だいぶふんだくられたからな。似合うといいな。 ランダムボックス(熊) This little girl and her games. It s a sign of bad parenting. こうゆうイタズラする奴の、親の顔をみてみたいな First it takes my money, then it disappears... just like my fourth wife! 金をせびられたと思ったら消えやがった。四人目のかみさんみてぇだ 誰もこいつを釘で打ちつけようと思わなかったのか!? 酔ってるせいかも知れんが、箱が飛び回ってるぞ。 戦闘関連 攻撃時(倒した時) You cannot even beat a drunk Soviet! ソ連兵が負けるものかー! Out of my way piz-da! The Red Army cannot be overun! NO! NO VODKA FOR YOU! Die, Satan s minions! 死ね!サタンの手下め! You got slime on my new shirt! Now I have to dry clean! This fucking gun is amazing! Have a round on me! Get it? A "round"? Eh.. never mind, fuck you. Don t slip in the slime! べとべとで滑るなよ。 What is that smell? Maybe I sharted... 何だこの匂いは?・・・屁でもこいたか? You got slime on my uniform! 軍服にヘドロを付けやがって! That smells disgusting... like my fourth wife. She pretty though... pretty and smelly, weird combo. ひっでぇ匂いだ。四人目のかみさんみてぇだ Like the Fist of Stalin... up your ass! スターリンの拳のように!…ケツに、ぶちこめ! Feel the might of the Red Army! Hey, you left your arm behind! From Russia with great affection! You fall like coddled bourgeois! Stay away from my vodka! What? It s a classic! 俺のウォッカに触るな! なんだ?年代もんじゃねえか。 Now that s what I call a goulash! Now they re here, now they re not. Such is life in the...ah, fuck you. Explosives make things so much easier! 爆弾ってのは色々簡単にしてくれるよな! BOOM! You are dead! ドッカーン!死んだな! Do svidaniya, bitches! Never mess with a Russian when drinks are on the line! Die, demon hell-pigs! I just killed a billion zombies... why is no one helping? ゾンビを死ぬほど殺したぞ!どうして誰も手伝わねえんだ! I like it rough, but not that rough. ラフじゃねえ野郎だ!俺はラフな奴が好きなんだよ! You know how to say "owned" in Russian? OWNT! 参りましたってロシア語で言ってみろ!OWNTだ! No it s my vodka! MINE! MY OWN! このウォッカは俺のだ!俺だけのもんだ! No touchie! ...I have issues. You are dead now! But you were dead before! Ahh fuck you! 死にやがれ!って、てめえはもう死んでたな!なあクソ野郎! You see what happens when you touch Nikolai!? 俺様に触れると、どうなるか分かってんだろ!? ナイフで倒した時 Die by the hand of Nikolai! Hey, that rhymes... ニコライの手で死にな! 死になって言ってんだろ… Die now, son of bitch! ここで死になクソッタレ! Nikolai cannot die! Hey, that rhymes! ニコライ死にたくない!妙にリズムがいいな。 Euuuaaaaghhhhhh!! ウゥゥゥゥゥラァァ!! ヘルハウンドを倒した時 Out of my way, suka! Die, demon-spawn! 死にやがれ!悪魔の餓鬼ども! No soul for you! 魂はやらんぞ! "Ugh...I think I got fur in my mouth ダメージを受けた時 OW! My shins! 痛って!スネはやめろ! Hey, what s that? Oh, crawler! 何だ今のは?クロウラーだ! ダウンした時 Well, maybe I have time for drink. 一杯飲む時間あるかよ? I have made mess in trousers... Do not leave me to the maggots! うじ虫に食われたくねえよ! Oh, I feel stupid... おおっと!馬鹿みてえだ。こりゃ Come back! Nikolai can still fight! 戻って来い!ニコライはまだ戦えるぞ! 蘇生された時 Wha-what? I was only taking a nap! ひ、昼寝してただけなんだからね! You see what happened to me, there were thousands! こうなった理由見てたか?奴等千匹はいたぞ! All right, all right, I ll get up all ready, sheesh..... like mother. わぁかった!わかった!起きりゃぁいいんだろ?・・ったく。 What? Break-time s over now? なんだよ?休憩はもう終わりか? How do you say... "thank you" in Idiot? 礼は言わないぜ? 弾切れ時 Running low on ammunition! Running low on ammo! I m drunk... It s that clicking again! Oh, ammo! またカチカチ言ってるよ!弾薬は!? I m out of ammo! Maybe I should just drink instead... piss on someone... 弾切れだよ!変わりに酒でも飲むか…あぁうめ… 弾が切れたら、息の臭いで殺すしかなくなる When did I run out of ammo? Why is no one caring about my lack of ammo? Greedy capitalists dogs! Give me ammo! 強欲な資本主義の犬め!さっさと弾をよこさんか! Why am I always needing more ammo? If I don t find ammo, I ll have to kill them with my breath! ヘルハウンド(犬)出現時 Come play "Fetch the Grenade", demon-spawn! グレネードを投げてやるから取ってこい!この野郎! They re trying to fetch our souls again! またオレ等の魂を狙ってきやがった! You don t want my soul, it probably tastes like vodka. Mmm... vodka. アイテム取得時 Nuke Salute! 敬礼! A salute to the nuclear bomb! I drink to the nuclear bomb! Double Points It is happy hour! Vodka for everybody! 全員にウォッカを! これぞ!社会主義的経済改革だ! Max Ammo Just what the doctor ordered! ドクターの処方箋通りだ! Why am I so heavy now? 妙に体が重くなったぞ。 This is proper socialist reform! Instant-Kill Nikolai is coming for you! ニコライが今から行くぞ! Carpenter Thank you!... disembodied little girl voice! ありがとよ!体の見えない女の子! Great, I don t have to do anything! This will keep them out for a while... Perk Drinks取得時 Jugger-nog Reach for vodka tooooniiiiggghhht... 飲めよウォッカ、今夜もありがとう♪ Revive Soda I think Dempsey is right. It is a bit fishy. デンプシーの言う通り、どうも怪しい。 Double Tap Root Beer My tap is doubled, but not my vodka. タップがダブルになったのにウォッカはそのままだ。 Speed Cola Why can I see so clearly now? どうして視界がこんなにはっきりしてんだ? 武器取得時 M14 Holding this up makes my arms so tired! Hey, snipers may wear diapers, but we get all the ladies. Great! I can camp now! I hate moving around so much... これで腰を下ろしてあんまり動かずにすむな。ありがて… M16 AUG FAMAS FN FAL I love this effing gun! Get it? FN? Just like... fuck! Commando Galil I ve got ninety-nine problems, but a gun ain t one, da! 悩みは九十九あるが、銃には恵まれた。ダァ! G11 MP5K MPL PM63 AK74u Spectre MP40 Hk21 RPK Olympia A shotgun, now I just need a shot glass! He he! ショットガンか!あとはショットグラスさえあればハハ! Stakeout SPAS-12 HS-10 Dragunov Snipers may wear diapers, but they get all the ladies! スナイパーライフルだかハイパーだか知らねえが、女共はオレ等のもんだからな! L96A1 CZ75 CZ75 デュアル Ah, two pistols are better than one! And one pistol is better than... what? 2丁の銃は一丁よりいい!1丁の銃は・・・何よりいいんだ? I will be able to take them out gangsta style now! これで奴らをギャングスタ・スタイルで倒せるぜ! Python Why? Why do you treat me like this? 何だよ!どうしてこんなもんが出るんだ? Ray Gun I drank so much, I moved to the future! 飲み過ぎて未来に来ちまったに違いねえ。 Hello Ray. Would you like to taste my vodka? よーぉレイガン!俺のウォッカを味見すっか? This looks like it comes from space, no? こりゃ宇宙から来たみたいだ。 M72 LAW China Lake This makes Nikolai very happy, like first date! ...I bring home flowers! ニコライうれしい!初めてのデートの後みたいに…花でも持ってくか! Thundergun Such power... Such pride! It must be Russian made! このパワー・・・この気高さ・・・ロシア製にちげぇねぇ! This must be vodka power. Ballistic knife スターリンにやられたみてえに…奴らを背中から刺してやる! Crossbow Monkey Bomb Fuck you, monkey! I hate those fucking Monkeys. Bowie Knife Such strength, such craftsmanship. Must be made in other land. 仕上げの質が高いな、ソ連製だな!? 改造武器取得時 おっいいな、可愛らしい! ダァ!ドカーン! ポイント不足 Please, I have no job! お願いだ…おれは無職なんだ… ランダムボックス Oh well, maybe I ll just sit here and nap. そうかい!じゃあここに座って昼寝でもするか! What!? That stripper must have stolen my money! なんだよ!?あのストリッパーに金を盗まれたか!? Easter Egg発見時 1個目 Oh I found a rock, great. 石を見つけたぞーバンバンザイダ 2個目 I found another rock... but no vodka! また石を見つけた!ウォッカはまだだ… 3個目 Here s the last one... what do I win? これで最後だ、賞品でもでんのか? 曲が流れた時 Hey guys, I found something neat! おいおい!おもしれえもんを見つけたぞ! 肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Richtofen looks a little younger in this picture. この絵のリヒトーフェンはちょいと若いな。 デンプシーの肖像画 Hey Dempsey! I think they got your bad side! おいデンプシー!見栄えの悪い角度で描かれてるぞ! 武雄の肖像画 I hate you, Takeo. 武雄か、いけすかねえ野郎だ。 ニコライの肖像画 Well, they do say the screen puts on ten pounds. 画面じゃあ、5キロ太って見えるって言うしな。 謎の人物の肖像画 Hey! Someone took the picture! 絵から中身が盗まれてるぞ! エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen) 英語声優: ノーラン・ノース(Nolan North) 日本語声優: 青山穣 英語版声優は「アンチャーテッドシリーズ」でおなじみの主人公「ネイサン・ドレイク」の声を当てている。 ちなみに本人は結構若くリヒトーフェンのように老いていないイケメンのお兄さん。 分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 わかったよ電源を入れんとな! Oh joy! No power! こいつはいい!停電中か!! Ja, ja, the power needs to be turned on. I cannot torture my minions without power... Dempsey, you go turn it on. このままじゃ下僕どもを悶絶させられない、デンプシー君!電源を入れてくれ! Powerpowerpowerpower! It s always the first priority! 電気電力でんでんでん!常に最優先事項だ! There is no power, how suspicious... or OBVIOUS! 電力がカットされてる、実に不審…いや明白だな! 電源を入れた時 They are shaking down the roof, what a pity! 床を踏み抜くつもりか、遺憾なことだ マクシス博士が言っていた失敗作なのだろう Pack-a-punch使用時 I m going to kill SOOO many now. The Fatherland would be so proud! Such a shame... This machine takes so long! カーチコチカーチコチ・・・あまりにも長いな! ピュー♪(口笛) ランダムボックス(熊) Maybe you move it... because you like me? クマさーんどこにいくのかね?クマさーん Samantha?would you night tell me about this? (サマンサ?今夜これについて説明してくれるかね?) (サマンサ?おーい、何処に行ったのだ?) 戦闘関連 攻撃時(倒した時) 無言の叫びこそ極上の音楽だ! Ah, the smell of delicate flesh, ja... Do you feel it? Oh I hope you did... 痛かったか?そうだと願いたいなぁ・・・ Yes, COME TO ME, minions! I take your pain, I could destroyed it,And I take it up! It hurts, doesn t it? GOOD! 痛いだろう?それでよーし! The life has been sucked out of that one Aaaand... he is no longer with us Little organ parts for everyone! Oh, it s the lovely blood! How can I hear the screams when it has no mouth? Oh, the showers of the damned! (呪われし者のシャワーだ!)呪われし者のシャワーよ。 Fountains of sorrow... 悲しみの噴水よ~ Yes, YES, explode! そうだ・・・そうだ破裂するがいい! All hail the Fuhrer... Where did it go? I don t know! Do you like my glowing green balls? 輝く緑の弾はお気に召したかな? Poof! You are gone! He s become random bits of joy! The powers of nature at my fingertips! They are hurting... we must help them! This is MY creation! And I will destroy it! AND clean it up! yes..!Ja, ja... DIE!!! いいぞ・・・いいぞ・・・死ね! Don t be afraid of death, be afraid of THE DOCTOR!!! 死を恐れることは無い、恐れるならこのわしだ!! Now! take your medichine! (さぁ、薬を飲みなさい!) Feel the power! of doctor Richtofen! (ドクター・リヒト―フェンの力を感じるがいい!) No, no! You re not supposed to fall apart like that! He can no longer fight, he is DISARMED! Ha ha! Look at it, crawling to me! It has no legs, but still moves. Interesting. こやつらは何をエネルギーにこれほど動くことができるのか?実に興味深い Dempsey, if you had a brain for everytime you had a headshot...you d be stupid I can smell my own blood! FEAR ME! わしの血の匂いがするよ、恐れおののけ! Just DIE! よし!死にたまえ! How DARE you touch the doctor? LEAVE ME BE! 寄るなと言っている! No touching the doctor, unless he asks... わしの命令だ。すぐ死ね! ナイフで倒した時 この豚犬め!死ね Ah, smell so wunderbar! なんと官能的な叫び声なのだ! No more Doctor Nice Guy! (優しいお医者さんは終わりだ!) BLOOD! THE BEAUTIFUL BLOOD! 血が!美しい血が! ヘルハウンドを倒した時 Go back to Maxis, Samantha! この犬をどうにかしろサマンサ! My mother told me to stop hurting animals. What have you done for POOR PUPPIES!? 子犬たちに何をしたのだ! ダメージを受けた時 この下僕め!死ね 逆らったからには死んでもらおう 脛を切り裂くつもりか、なんという! Get off my legs, minion! 足にまとわりつくな下僕め! DIE!! 死ねー! ダウンした時 No, no. I am not ready for hell, I don t even have my good shoes. いやだいやだ、まだ地獄にいきたくない!やだー! IT TICKLES! IT TICKLES! I KNEW IT, IT TICKLES! くすぐったい!くすぐったぁい!だろうなと思ったんだくすぐったい! No...!You cannot be! I m down!! そんな馬鹿な…ありえない!わしが倒れるなど! 蘇生された時 I ll get you something nice when this is over. この件が終わったらお礼をさしあげよう I am ALIVE!!! 生きてるぞぉ!! Did the voices tell you to save me? わしを助けるよう声達に言われたのか? Ja, danke! 実にありがたい 弾切れ時 Without bullets I will have to resort to... STABBING! 弾がなければもはや、めった刺ししかなーい! Low on ammo! 弾が残りが少ない! How can I be running out of ammo!? I need to find some ammunition...ahh...ahhh!(泣) 弾を探しに行かなければ・・・ No ammo is no fun! 弾がなければ傷もつけられん、つまらんな! I have no ammunition. No rounds, no wounds, NO JOY! 弾薬無しでは楽しめんぞぉぉぉーーーーっ!!! ヘルハウンド(犬)出現時 My mommy say don t hurt animals any more! お母様が動物をいじめちゃだめだって My poor little accidents... STAY AWAY! 哀れな実験の副産物よ・・・待てだ待て! oh... the poor little doggy s! あぁ・・かわいそうなおわんこ達・・・ NEIN! NOT THE PUPPIES! 駄目だー!この子犬達は! ゾンビの手足破壊時 まさに手も足も出まい・・・あ、今うまいこと言った(笑) グレネード攻撃時 手足のちぎれやすい、困った子虫ちゃんだなぁ 実験成功!クローラーが生まれた! アイテム取得時 Nuke They seem to have all gone boom! まとめて爆発とは、なんと美しい! The flames... of the damned! 呪われし者の炎よ! 例外なくドカンといったようだな Double Points MORE SCORE! I am paid for pain! I get double the points because of my efforts! 努力にたいする評価が倍増するだと!? 診療報酬が二倍か! Max Ammo A gift from Sam? But why!? サムから贈りものだと?一体どうして!? More time to play with my pretty ones! 我が子等と遊べる時間が増えたな! Ammo to the max, ja? 弾薬の最大化だな? Instant-Kill I feel some power! 力を感じるぞー! Carpenter This must be the work of the Masons. 大工組合が来てくれたようだな。 わしの可愛い患者が入れんぞ。 これでしばらく時間が稼げそうだな Perk Drinks取得時 Jugger-nog Yes! She sounds like a sweet little specimen. うむ、実に興味深いあじだ! Revive Soda For the revival of the un-fittest! 適者の生存のために! Double Tap Root Beer どうせならビールがよかったのだが? Speed Cola I can t be sure but I think the active ingredient rots your mind. この有効成分は、精神をむしばむ成分があったはずだ! 武器取得時 M14 Yes, now their kidneys will be all MINE! And none for you, Dempsey. 彼らの心臓はワシがもらう、君の分はないぞデンプシー君! Oh, this is just so heavy! M16 AUG あぁ、肉が骨からちぎれ飛ぶ様が目に浮かぶ! FAMAS FN FAL I like the funny noise it makes! こいつのこのおもしろい音がすきなんだよなぁ! Commando Galil G11 MP5K What? The voices are louder! MPL PM63 AK74u Spectre MP40 MP40! Wunderbar! MP40ではないか!素晴しい! Of course they still have the BEST WEAPON EVER MADE HERE! そして当然ここで作られた最高傑作は健在なわけだ! MP40を越えるものなどあろうものか! HK21 They will submit to darkness... YES! 彼らは闇に沈むのだ…おぉそうだとも… タタタッタタタッタタター♪(笑い声) RPK Olympia Yes, my children, I am coming! Stakeout An autopsy is more easily performed with a shotgun. ショットガンがあれば解剖が手っ取り早くなる。 わが子らよ、待たせてすまなーい! これで巻き起こす虐殺を考えるとぉー! ショットガンほど楽しい武器もまれだな! Ja, this make a big hole! I like it... ハッ、これが大きな穴を作るんだ。大きな穴は好きだー SPAS-12 HS-10 Dragunov I can kill more than one at a time! 1度に複数当てることもできるな! L96A1 Ugh, this is just so... heavy. それにしてもこいつは重いな CZ75 CZ75 デュアル Python Ahaha....what is this? (はは・・・何だこれは?) こんなんじゃ話にならんよ Ray Gun It`s a Ray Gun! レイィィガンではないか! M72 LAW 床、壁、天井すべてにこびりつくだろうな 苦痛を感じる間もないのが欠点か さっさとこいつを撃たないとな! China Lake I will please you now... THE VOICES! お気に召してみせるとも!声達よ! Thundergun Could it be? The DG-3! ああ!まさか… DG-3だと? Could this be the DG-3, the DG-3 that is just for me? So THIS is what Maxis was keeping secret! (これがマクシスの隠していた秘密か!)マクシス博士が言っていた秘密はこれのことか Ballistic knife Crossbow Monkey Bomb Why do they love you so much, little monkey? Bowie Knife ゾンビのみなさーん、お腹のしこりを根こそぎ削りますよーう ようやく使い手に見合った道具が手に入ったか 改造武器取得時 I gonna kill SOOOOOO many now! 数え切れないほどころせるぞぉーお! きゃつらの悲鳴が聞こえてこないか!? ポイント不足 Pack-a-punch 壁武器 What?! I am nothing but a peasant! なんだと!?これではまるで一庶民ではないか! ランダムボックス わしはドクターなのに何故こうも貧しい Easter Egg発見時 1個目 I found a piece of the meteor! 隕石の破片を発見した。 2個目 I found another rock! Maybe they stole this from Japan... 隕石をまた発見したこれは、日本から盗まれたものかもな! 3個目 最後の欠片らも発見した! 曲が流れた時 I have found a magnificent tune! 肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Oh look, its me... but not quite as magnificent! おぉわしではないか、実物ほど輝いてはいないが。 デンプシーの肖像画 Hello Dempsey. Oh, wait, its just a portrait... AN UGLY ONE! やあデンプシー君、おっと肖像画だったか。 武雄の肖像画 Oh, it s a picture of the Monkey Bomb! 猿爆弾の絵か! ニコライの肖像画 It s eyes are following me! この男の目、わしを追っている! 謎の人物の肖像画 This one did not photograph so well. あまりいい写真ではないな… インタラクティブ ゾンビに囲まれた時 (デンプシー)リヒトーフェンが囲まれてる。きっと旧交を温めてるんだな (デンプシー)リヒトーフェンが囲まれちまった。変なフェロモンでも出してるんじゃねぇか? (デンプシー)よーぅリヒトーフェン!お前の母ちゃんは見つかりそうか? ゾンビの手足破壊時 (デンプシー)ゾンビを拷問するのはやめろ、リヒトーフェン!昔さんざんやっただろうが! (デンプシー)クローラーを作ってくれてありがとよ、クソドクター! Monkey Bomb 取得時 (デンプシー)今やあのかわいそうな小猿の運命はリヒトーフェンの手の中に・・・
https://w.atwiki.jp/hinanyoumuzintou/pages/42.html
黒龍が死んだあとデモンズゼクス(ryに操られた姿
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/3643.html
このページはこちらに移転しました ゾンビ少女 作詞/97スレ429 蝙蝠が舞う 寂れた館 踊る踊る鬼火のランプと 駄々をこねる子鬼たちと共に 待ち望む日を ただただ待つの 絹のドレスを用意してあるわ 妖精の羽も沢山集めたの だからお願い早く目を開けてね 謝るから目を開けてね
https://w.atwiki.jp/arunau32167/pages/531.html
Bo.Z HP:http //home.k00.itscom.net/pirosiki/index.html +スクリーンショット ゲーム内容の説明 関連作品 ピロ式 妄想学園ボルシチ バトウする格斗ゲーム(試) ふぁじくす 登録タグ 2D格闘ツクール2nd(公開終了DL不可) 最終更新日時 2012-01-03 13 34 15 (Tue)
https://w.atwiki.jp/veirostan/pages/56.html
/Invite [dice] #veiros [dice] has been invited to join the channel. [dice] has joined the channel kkc_rug has joined the channel plum has joined the channel 20 02 veiros う゛ぁー veiros is now called veirosGM 20 03 veirosGM リネームよろしく kkc_rug is now called Beckett plum is now called Charles 20 04 veirosGM さて 20 04 veirosGM 今日もベケット卿は領主様から呼び出されました。 20 05 veirosGM 領主の政務室は今日も酒の匂いが充満しております。 20 06 veirosGM 領主のガイエス伯爵は統治能力はともかく、強欲な性格であんまり人気はない。 20 06 veirosGM 露出度の高い美女を二人ほど侍らせて 20 07 veirosGM 「…時に、第四軍がお隣の国に攻め込んだ話は知っておろう」 20 08 Beckett 「ええ、話には聞いておりますが。」 20 09 veirosGM 「王都は陥落し、主立った抵抗も無いと聞く。それはそれで結構な事なのだがね」 20 11 veirosGM 「お隣の国の一地方にウィンダミアという所がある。まあ、いくつかの荘園と小さな街しかない小さな所領だ」 20 12 veirosGM ぐびっとワイングラスを飲み干して 20 12 veirosGM 「…ベケット卿はご存じないかもしれないが、そこには私の姪が嫁いでいてね」 20 13 veirosGM 「侵攻が始まった頃は王都からも離れているし、問題ないと思っていたのだが」 20 14 veirosGM 「…あろうことか突然音信不通となってしまった」 20 15 veirosGM 「…旅商人を締め上げて白状させると、魔物が出るとか。」 20 17 veirosGM 「そこでね。我が所領でもっとも勇猛にして名誉ある騎士であるところのベケット卿に、姪の救出を頼みたいのだがね」 20 18 Beckett 「はぁ、しかしなにも私でなくとも第四軍の部隊に直接頼めばよろしいのでは?」 20 18 veirosGM 「とんでもない!」 20 18 veirosGM 「あの暗黒騎士団の手にかかればどのような結果になるか。。」 20 19 veirosGM 「王都での収奪と虐殺の話はここにも漏れ聞いてくるほどだ」 20 21 veirosGM 「わしはマノンを帝国の奴隷市場で買い戻すような自体は考えたくないのでな」 20 22 Beckett 「(そんなやつらの間に割り込んで仕事をしなきゃいけないこっちの身も…)そうですか、では仕方がありません。暗黒騎士団に売り払われる前に私が保護いたしましょう。それでその姪は一体どのような人なのですか?」 20 23 veirosGM 「名はマノン。ウィンダミアの領主婦人だよ。嫁いだのが2年前なので今年で17か。似顔絵はここにあるがすぐに解るだろう」 20 25 veirosGM 「ウィンダミアが無事で、単純な魔物退治であればそれでよいのだがね。ここにも竜が出た。戦乱は魔物の跳梁を招くというし」 20 27 veirosGM 「行ってくれるかねベケット卿」 20 27 Beckett 「わかりました。それではさっそく準備致しましょう。」 20 28 veirosGM はい 20 28 veirosGM …… 20 28 veirosGM … 20 28 veirosGM 20 28 veirosGM さてベケット卿はいつものように 20 29 veirosGM 従者に地図や食料や武具の準備をさせて 20 29 veirosGM 馬の調子を見て、飯を食って明日の早朝に出発することにした。 20 30 veirosGM さて、今夜は寝るか。目的地までは数日かかるね。とか 20 30 veirosGM ベッドでうとうとしていると 20 31 veirosGM (こんこん)と、ノックの音がする。 20 31 veirosGM 時刻は深夜。 20 32 Beckett 「誰だ?名前を言え。」 20 32 veirosGM 扉を叩く音が止まる 20 32 veirosGM …… 20 33 veirosGM 沈黙。 20 34 Beckett 「(風の悪戯…な、わけないか)」扉まで慎重に近づいて外で何か動く音がしないか確認します。 20 35 veirosGM 音はないですが、気配はする。 20 35 veirosGM 扉の向こうに誰かがいることは確実。 20 36 Beckett 「ベッドでうとうとしている」という事は寝室だから、剣は元々ないでしょう。その場の手の届く範囲でなにか武器になりそうなものはありませんか? 20 37 veirosGM 花瓶とか護身用ナイフなら。 20 39 Beckett 護身用ナイフを持って扉を楯にする形で開けます。 20 39 veirosGM (かちゃ…) 20 39 veirosGM 扉が開く。 20 40 veirosGM 入ってくる足音 20 40 veirosGM 「…あれ?」 20 40 veirosGM 何処かで聞いた女の声。 20 42 veirosGM 「…騎士様?」 20 43 Beckett 後ろに回りこんで首を押さえ、その後に相手の女性を確認してみましょう。 20 43 veirosGM ぐほ 20 43 veirosGM では取り押さえた。 20 44 veirosGM この間の竜騒動の時の夢魔だ。 20 44 veirosGM http //www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium illust_id=855322 20 45 veirosGM さんこうしりょう 20 46 Beckett 「あれ、貴方はこの前の…」とりあえず取り押さえていた手をどけます。 20 47 veirosGM 「…深夜失礼します」 20 49 Beckett 「いや、こんな深夜ですから用心していまして。失礼しました。しかし夢魔とはこんな夜中に人を訪ねるような方々だったとは知りませんでしたね。」 20 49 veirosGM 「朝や昼に来れば歓迎して頂けるのですか?」 20 50 veirosGM 「騎士様。ウィンダミアは不吉な気配がします。行くのはおやめになってはいかがでしょうか」 20 53 Beckett 「夜中に街中を出歩く女性は泥棒か売春婦ぐらいですよ。」 20 54 Beckett 「不吉な予感といわれてもこれが仕事ですからね。心配するのはありがたいですがね。」 20 54 veirosGM 「…娼婦はお嫌いですか?」 20 56 Beckett 「私に近づくような女性は売春婦か敵の女スパイぐらい、いわば私と売春婦は友達ですな。でも、友達に欲情を抱くような人は少ないでしょう。」 20 57 veirosGM 「…友達ですか」 20 58 veirosGM 「これを」と、言って指輪を一つ、自分の指から抜いて差し出す。 20 59 Beckett 「これは?」 21 00 veirosGM 「魔法の指輪です。一度だけですが、人間全てを眠らせます」 21 02 veirosGM 「御武運を」 21 03 Beckett 「それはまたすごい指輪を…なぜそんなものを私に。あ、もう帰りますか?御茶でも…といいたいところですが、こんな夜中では従者も眠っていますしね。」 21 04 veirosGM 「…ふふっ。お気になさらず。今夜は私の夢を見て下さいね」 21 05 veirosGM 礼をすると、夢魔の姿がすっと幽霊の様に溶けて消えた。 21 06 veirosGM …… 21 06 veirosGM … 21 07 veirosGM 21 07 veirosGM さてシャルル 21 07 Charles はい 21 08 veirosGM 帝国に対抗するために奔走しているうちに、ウィンダミアに立ち寄ってみた。 21 08 veirosGM ここは小領主で無視してもいいんだけども。 21 09 veirosGM 食料その他の補充もしないといけないので立ち寄ってみた。 21 09 veirosGM そしていろいろありまして 21 09 veirosGM 今牢屋の中にいる。 21 09 veirosGM がしゃーん 21 09 veirosGM 暗い牢に押し込められて 21 09 veirosGM 鍵を掛けられる。 21 10 veirosGM 柵の向こう側には兵士が数人と 21 10 veirosGM 白いドレスを身に纏った少女がいる。 21 11 veirosGM 少女は兵士を下がらせたあと 21 12 veirosGM 君から没収した剣を弄りながら話しかける。 21 12 veirosGM 「申し訳ありませんブリュンティエール卿」 21 13 Charles 「貴女は……」 21 13 veirosGM 「ブリュンティエール卿には帝国の騎士団から莫大な賞金がかけられておりまして」 21 14 veirosGM 「しばらくここにお泊まり頂きたいと存じます」 21 14 Charles 「くっ……」 21 15 veirosGM 確か宿屋に泊まって飯食ってくつろいでいると 21 15 veirosGM 突然兵士が乱入してあれよあれよとなった記憶がある。 21 16 veirosGM 「ああ、それにしてもこの剣は凄いですわね。セルサスの王家の証でしたっけ」 21 17 Charles 「ああ…そうだが」 21 19 veirosGM 「夢のようです。間違いないのですね。本物のブリュンティエール卿なのか、ただの旅人なのか不安でした」 21 20 Charles 「話はそれだけか」 21 20 veirosGM 「ありがとうございます。マノンは一生この貧しい片田舎に閉じこめられるのだと思っておりました」 21 21 veirosGM 「うふふっ…くすくすくす…それだけでございます」 21 22 Charles 「その笑い声は辞めて欲しいものだね。耳障りだ」 21 23 veirosGM 「これは失礼を。それではお迎えがくるまでお待ち下さい」 21 23 veirosGM 少女は剣を大事そうに抱えて去る。 21 24 Charles 「ちっ……」 21 24 veirosGM 牢屋は独房で、他に囚人はいなさそうだ。 21 25 veirosGM 一通り脱出を試みたが、盗賊でもないし、保安の心得はないので諦めてしまった。 21 26 veirosGM スプーンで壁を少しずつ掘って十年かけて脱出という童話を思い出した。 21 26 veirosGM 21 26 veirosGM 数日後。 21 27 veirosGM 闇の向こうからカンテラの光が近づいてくる。 21 27 veirosGM 恐らく看守だろう。そして看守だった。 21 28 veirosGM 下卑た小男だが、取りあえず出してくれる飯は食えたものだし 21 28 veirosGM 少しなら世間話に応じてくれたりもする。 21 29 veirosGM 「食え。今日の飯だ…」 21 30 Charles 「そうか……もうそんな時間か」 21 30 Charles 「ここじゃ時間もわからない」 21 31 veirosGM 「まだ3日だ。帝国軍が来るまであと少しかかる」 21 32 Charles 「あと少しか……私はそれで終わりなんだろうか」 21 32 veirosGM 「…帝国軍が来て、それで全て終わればいいんだがね」 21 34 veirosGM 「お前がここに来てから、魔物が出るようになった。農夫が行方不明になったり、家畜が食い荒らされているらしい」 21 34 Charles 「それは興味深いな。詳しく聞かせてくれないか?」 21 35 veirosGM 「…俺も詳しくは知らないが。行方不明や死者あわせて十人以上だ。ここは数百人しかいない領地だぜ」 21 36 Charles 「それは恐ろしいな」 21 36 veirosGM 「家畜の死体なら見たが、あれは酷いものだった。生きたまま囓られて喰われたのさ」 21 37 veirosGM 「人間も喰われたものがいたそうだ。行方不明になっているというのも恐らくはね…」 21 37 Charles 「……」 21 38 veirosGM 「領主様は長らくご病気でね。マノン様は…」 21 39 Charles 「マノン……ああ、あの小娘か」 21 39 veirosGM 「帝国からここに嫁いでから不満たらたらのようだね」 21 40 veirosGM 「おっと、俺がこんな話をしたなんて言うんじゃねえぞ」 21 40 Charles 「判ってる。ありがとうな」 21 40 veirosGM …… 21 40 veirosGM … 21 40 veirosGM 21 41 veirosGM さて、ベケット卿のお出番です 21 41 Beckett はい。 21 42 veirosGM とりあえずここら辺だなーというところまで着きました 21 42 veirosGM 周りには小麦畑が広がっています。 21 43 veirosGM 一見のどかな田園風景ですが、そう言えば農夫の姿が見えません。 21 44 veirosGM 複数の荘園の中心に大きめの村があって、そこに領主の館があるとか。 21 45 Beckett 「分け入っても、分け入っても、麦畑…か。魔物が出るとか誰も外に出たがらないのかな。」では、その大きな村に行きます。 21 45 veirosGM はい 21 45 veirosGM ちょっとまってね 21 47 veirosGM http //www.hisami-kasade.com/kasadefanta/file/30/ajiwainosato.jpg 21 47 veirosGM 一応こんな感じか 21 47 veirosGM 従者「ベケット卿、やはりおかしいですぞ。住民が誰も…」 21 49 veirosGM 所々で火災が起こった後なのか、焼け落ちている家や屋根もいくつかある。 chocola has joined the channel 21 49 Beckett 酒場や商店(があるかは知らないけど…)のような人のいそうな場所見て回ってみましょう。そもそも、そういった場所も焼け落ちているかな? 21 50 veirosGM 宿屋兼酒場がありますね 21 50 veirosGM 巡回商人が来たりもしますし 21 51 veirosGM 入ってみると 21 51 veirosGM 部屋全体が荒らされていて 21 51 veirosGM 黒いしみが床や壁に広がっている 21 52 veirosGM 騎士家業が長いベケット卿はすぐに解るが、これは血だ 21 52 veirosGM そういえば独特の死臭もしてくる 21 53 veirosGM 店には奥があるが如何するか 21 53 veirosGM 木のコップや皿とかも散乱しているね 21 53 Beckett 「うわぁ、これは酷い…」どうせ人もいないでしょうし、一応用心しながら店の奥にまで入ります。 21 54 veirosGM くちゃ… くちゃ… と何か湿っぽい音がする 21 55 veirosGM 血と腐乱した肉の匂いが強くなる 21 56 veirosGM 食糧倉庫と思われる部屋の隅で第一村人発見。 21 56 veirosGM ボロボロの服を着てうずくまって、何かを食べている。 21 57 veirosGM 食べ方が動物的で、犬のように口を床に付けるように 21 57 veirosGM ガターン 21 58 veirosGM 従者「あっ!」 従者が家具にぶつかって椅子が倒れた音 21 58 veirosGM すると第一村人はその音に反応したのか 21 58 Beckett 「(しまった、この馬鹿!えーい、魔物ではないようだし、一気に突入するぞ!)おい、貴様何をしている!」 21 58 veirosGM 第一村人「う゛ぁー…」 21 59 veirosGM http //www.hobbyjapan.co.jp/game/wp-content/zombietown.jpg 21 59 veirosGM こんな感じ 21 59 veirosGM 君の姿を認めるとふらつくように近づいてくる。 21 59 veirosGM 白目をむいていて、理性の光は見えない。 22 00 veirosGM 服も身体も血まみれで爪も歯も大きく鋭くなっている 22 00 veirosGM 「ぼへー…」 22 01 veirosGM 足から血がしたたり落ちていると思ったら、内蔵もはみ出している。 22 02 veirosGM どうしますか 22 02 Beckett 「(やっぱり魔物かよ!?)えーい、動くな!といっても人の言葉が理解できるようにも思えんな…」近づいてくるようなら剣で切り捨てます。 22 03 veirosGM おk 戦闘時間短縮の為、10ダメージを受けることで倒したことに出来ます。 22 04 veirosGM 剣を引き抜いたベケット卿に構わず近づいてきたので 22 04 veirosGM ではザシュッ!!と切った 22 05 veirosGM 痛みを感じていない様なので、数度致命傷になりうる部位を切り刻む。 22 05 veirosGM 倒れ伏して村人の頭を鉄のグリーブで踏みつぶす 22 06 veirosGM 従者「やっとわかりました。」 22 06 veirosGM 従者「こいつはゾンビだ」 22 07 Beckett 「ゾンビねぇ。それがわかったのはいいが、なんでこんなところにゾンビがいるんだ?」 22 07 veirosGM 「「う゛ぁー・・・」」「「ああー・・・」」 22 07 veirosGM 外から嫌なうめき声が複数聞こえてくる。 22 09 Beckett 「こりゃまずいな…どうなってるんだ、この村は!?とりあえず、ここから脱出するぞ!」とりあえず外に出ます。 22 09 veirosGM はい 22 10 veirosGM 外の様子は先ほどの画像の様な感じで 22 10 veirosGM 村人が十人くらいふらふら白目剥いて身体を腐乱させながら近づいてくる 22 10 veirosGM 動きは緩慢なので宣言するだけで逃げられる 22 11 Beckett では領主の館に逃げます。 22 11 veirosGM はい 22 12 veirosGM 逃げながら解るのだが 22 12 veirosGM 恐らく領主の館はゾンビの巣だ 22 12 veirosGM ・・・・・・ 22 12 veirosGM … 22 12 veirosGM 22 12 veirosGM シャルル 22 12 veirosGM 何日目か解らないが 22 13 veirosGM また階段を下りる音と 22 13 veirosGM 看守のカンテラの光が近づいてくる 22 13 veirosGM かつーん、かつーん 22 13 veirosGM う゛ぁー chocola has quit the server saying "Leaving..." 22 15 Charles 「看守…?」 22 15 veirosGM 看守が近づいてくるうちに、凄い不快な匂いがしてくる 22 16 veirosGM がしゃーん! 22 16 Charles 「何だ……この臭い」 22 16 veirosGM 看守が牢の柵を叩く 22 16 veirosGM 看守「うう゛ぉー」 22 16 veirosGM カンテラが手から落ちて、 22 16 veirosGM 看守の姿を照らし出す 22 17 veirosGM http //www.gamingtv.jp/wys2/file_attach/2007/07/09/1183963039-95.jpg 22 17 veirosGM こんな感じ 22 17 Charles 「おい……その姿………」 22 17 veirosGM 何だか爪や牙がでっかくなっている。 22 18 veirosGM がしゃーん、がしゃーんと、柵をゆする 22 18 veirosGM 牢の中に手を伸ばしてシャルルを爪で引っ掻こうともがく 22 19 Charles 「これは良い機会かもしれない。鍵は頂く」 22 19 veirosGM というところで 22 20 veirosGM ベケット卿は館の裏口を探していて地下に続く道を発見。ここまで辿り着いた。 22 20 veirosGM 見るとゾンビが牢の中に手を伸ばして生存者を貪ろうとしている。 22 23 Beckett ゾンビから逃げてきたので息荒く「屋敷の中までゾンビ、ゾンビ、ゾンビ…ここはなんだ、ゾンビ村か!?」 22 23 Beckett 牢の中に人を見つけて「おっ、まだ生きている人がいたか!」牢の中に手を伸ばしているゾンビ達を剣で斬ります。 22 24 veirosGM HPが10減りましたがザシュ!バサッ! 22 24 veirosGM 内蔵ぶちまけて血が広がる 22 26 Beckett ただでさえ少ないHPが次々と減っていく^^; 22 26 Beckett 牢の中の人に向かって「おい、大丈夫か?」 22 26 Charles 「はい、助かりました」 22 27 Charles (帝国の騎士か…この服装は) 22 28 Beckett 「ふう、ようやく生きてる人に出会えたよ。一体何時からこの村はゾンビ村になったんだか…」 22 29 Charles 「判らないが、この前までは普通だった」 22 31 Beckett 「この前?あんたは一体何時からこの牢にいるんだい?…うーん、まあいい。どっちにしろこの調子だと看守も全滅しているだろうからな。」 22 32 Charles 「ところで貴殿はこんなところに何のご用件で?見たところ帝国の騎士のようですが…」 22 34 Beckett 「騎士といったら囚われの御姫様を助けるのが仕事だろう。まあ、こんな状況ではそんな事も言ってられないがね。ところあんた、剣術かなにかは使えるのか?」 22 34 Charles 「剣がない」 22 37 Beckett そんなのこの屋敷の中を探せば一本や二本ぐらいあるさ。とりあえず非常事態だ。こんなところにいたらまたゾンビ達が何時襲ってくるかわからないからな。牢を開けてやるからさっさと逃げろ…といいたいところだが、鍵がないな…」 22 37 veirosGM さっきのゾンビは看守っぽくて 22 38 veirosGM 腕に鍵束が巻き付いているぞ 22 38 Charles 「そこの元看守が持っているはずだ」 22 38 Beckett 「おっ、これかな?」カチャカチャ…牢の鍵を開けてみました。 22 39 veirosGM ぎぃー 22 39 veirosGM 開いた 22 39 Charles 「助かった。礼を言う」 22 40 veirosGM 武器庫を探すなら保安か荒事で成功率を申告後、判定どうぞ 22 40 Charles 荒事50で判定します 22 40 Charles 1d100 22 40 [dice] Charles 8(1D100 8) = 8 22 40 veirosGM ベケット卿の従者は外で待機でいい? 22 41 veirosGM 馬が喰われないように、とかw 22 41 Beckett いいですよ。 22 41 veirosGM 武器庫は見つかったが、周囲にゾンビが3体いる。 22 42 Charles 「ここにもか…」 22 42 veirosGM 隠密判定に成功すればやりすごせる。運動判定に成功すれば小ダメージですむ。どちらもないならヒットポイント30消費して倒せ。或いは諦めるか。 22 44 Charles 「厳しいなあ。何とかできないものだろうか。騎士殿」 22 46 Beckett あ、一緒に行動中か。「…男を助けるのは騎士道にないが、しょうがない。」隠密60で判定します。 22 46 Beckett 1d100 22 46 [dice] Beckett 26(1D100 26) = 26 22 46 veirosGM お 22 46 veirosGM ではベケット卿は単独で 22 46 veirosGM 武器庫に潜入成功。 22 47 veirosGM ここの領主も一応騎士ということで、チェインメイルとか武具とかはあるのだが 22 47 veirosGM 比較的新しめのズタ袋が目についた。 22 48 Beckett とりあえず開けてみましょ。 22 49 veirosGM ブリュンティエールの紋章の入った鎧がある 22 49 veirosGM 他装備一式 22 49 veirosGM この国の有力貴族の紋章だったはずだ 22 50 Beckett 「有力貴族の屋敷も今はゾンビの巣か…とりあえず面倒事は後で考えよう。」それを持ち帰ります。 22 51 veirosGM はい 22 51 veirosGM ああ、武器はないので、剣(中型)を適当にかっぱらっていった。 22 52 veirosGM さて暫くしてベケット卿が武具を取り返してくれた。 22 53 veirosGM しかし王者の剣は無かったようだ 22 53 Charles 「おお。何から何まですまない」 22 54 veirosGM 着ますか 22 54 Charles はい 22 55 veirosGM では自分の鎧なのでぴったりフィットした 22 55 veirosGM セルサスの貴族の風体だ 22 56 veirosGM と、着終わった頃を見計らったように「「「う゛ぉぇー」」」「「「かゆ・・・うま・・・」」」という様なうめき声が 22 56 veirosGM ドアから、階段から窓から 22 56 veirosGM 20を越えるゾンビがやってくる。 22 57 veirosGM http //stat.ameba.jp/user_images/a6/b8/10036398305.jpg 22 57 veirosGM これを村人風に脳内変換してください 22 57 Charles 「この量は厳しいな……」 22 57 veirosGM 逃げ道は館の奥しかない 22 59 Charles 「突っ込むしかないな」 22 59 veirosGM どうしますか 23 00 Charles 剣を構えて、倒しに行きます 23 00 Beckett 館の奥への道がゾンビ達にさえぎられているんですよね?じゃあ、私も剣を構えて、倒しに行きます。 23 01 veirosGM いえ 23 01 veirosGM 今まで来た道がゾンビでふさがっています。 23 01 veirosGM 退路遮断。 23 01 veirosGM 奥への道は今のところゾンビ見えません。 23 02 Charles 一つ質問ですが、マノンは出て行くときどっちに行った? 23 03 veirosGM 今は牢獄ではなく、エントランスな所ですので 23 03 veirosGM わかりません 23 04 veirosGM 奥=エントランス=地下牢獄=裏口(従者) 23 04 Beckett ふむ、「まあ、待て。無理してゾンビの群れに突撃する事あるまい。いったんこっちの屋敷の奥へ逃げよう。」とシャルルに提案します。 23 04 Charles 「そうですな」 23 05 veirosGM 館の奥にえらく立派な扉の部屋を見つけた。 23 05 veirosGM 作りからして領主夫妻の部屋だろう。 23 05 veirosGM ゾンビたちは@10メートルまできた 23 06 veirosGM @8メートル 23 06 veirosGM @6メートル 23 06 Charles 扉を閉めて、鍵をかけます 23 06 veirosGM @4めー 23 06 Beckett その扉の周囲にはゾンビに荒らされている形跡はないですよね?ないな!よし、突入! 23 06 veirosGM 鍵を掛けた 23 06 veirosGM 扉を叩いたり引っ掻いたりする音が聞こえる 23 06 Charles 「ふう…危なかった」 23 07 veirosGM 部屋の中は暖炉に火が灯っていて 23 07 veirosGM 暖炉の前に椅子があって、そこに人が座っている。 23 08 veirosGM 君たちからは後ろ姿しか見えないが、その風体からして領主その人であろう。 23 09 Beckett ゾンビに隠れてずっと部屋の隅でがたがた震えていた…というのじゃなくて普通に落ち着いているんですか? 23 09 veirosGM 後ろ姿を見る限りでは落ち着いて見える。 23 12 Beckett 「(…)これは御無礼を、こんな立派な部屋にいるという事は領主様のようですね。ここの領民の皆さんは体がぼろぼろでゾンビになるまで働いていらっしゃるようですね。」明らかにこの状況で落ち着いているのは怪しいので剣に手をつけて話しかけます。 23 12 veirosGM 「…客人か…」 23 12 veirosGM 椅子に座りながら身体をガクガク震わせる。 23 13 veirosGM 「逃げたまえ。我が妻は魔に魅入られたようだ…」 23 15 Charles 「どうします騎士殿?」 23 16 Beckett 「こんな目にあっておいて『逃げたまえ』の一言で簡単に逃げられると思いますか?その妻が魔に魅入られたとやらがこのゾンビ達の原因のようですけどね。」 23 17 Charles 「その妻と言うのは何処に?」 23 17 veirosGM 「うむ……。あの剣は恐ろしいものようだ。半端に魔法に興味を持っていた妻はあっと言う間に人が変わってしまった」 23 18 veirosGM 「…恐らく聖堂だ。この奥から行ける」 23 19 Charles 「奥ですね。行きましょう。騎士殿」 23 19 veirosGM 「待て」 23 19 veirosGM 「止めを刺してくれ……」 23 19 veirosGM よくみると領主はゾンビだった 23 20 Charles 「その体………判りました」 23 20 Charles 首を切り落としにかかります 23 21 veirosGM どさっ 23 21 veirosGM 動かなくなった 23 22 Charles 「どうか安らかに眠れることを祈ろう」 23 23 Charles 「さて、そろそろ行きますかな」 23 24 Beckett 「…そうだな。」という事で聖堂に向かいます。 23 24 veirosGM では廊下を走り、ゾンビをやり過ごして 23 24 veirosGM 聖堂までたどり着いた。 23 25 veirosGM がたーんと両開きの扉を開けると 23 25 veirosGM 白いドレスの少女がゾンビを侍らせて 23 26 veirosGM 恍惚の表情で椅子に座っている 23 26 veirosGM ttp //aina.lolipop.jp//0604-3.jpg 23 26 veirosGM こんな子 23 26 veirosGM ちなみに剣はそばの護衛ゾンビが持っている。 23 27 veirosGM >王者の剣 23 27 veirosGM 「あら…ブリュンティエール卿。今までどこにいたの?」 23 28 Charles 「…私の剣を返してもらおう」 23 29 veirosGM 「これはマノンのもの。だってこの剣は私に力をくれるもの」 23 30 Charles 「そう。では、両手を切り落として、二度と持てないようにして差し上げましょうか」 23 31 Beckett 「ふむ、御話中で悪いがどうやらあんたがこのゾンビ村の村長さんかえ?」 23 31 veirosGM 「…くすくすくす…まあ怖い…でも死人にしてしまえばマノンの言うことを聞いてくれるわよね?」ドレスに包まれたその華奢な身体に紫色の蛇がまとわりつく。 23 32 veirosGM 「…村長? …こんな村どうでもいいのよ」 23 33 Beckett 「貴方はよくてもこっちが困るんだなぁ。こんなゾンビがうようよいるような村の周りじゃあ人探しもおちおち出来ないんでね。女性に手を上げるのは騎士道に反するが、剣なら上げても問題ないだろう。」 23 35 veirosGM 「…叔父様の騎士? うふふ、では伝えておいて。マノンはリリスになりました。永遠に快楽を味わって過ごすの」 23 36 veirosGM マノンを包む紫の蛇が威嚇するように牙を剥く 23 36 Beckett 「そんな事を報告してみなさい。私が怒られるでしょうが。あまり大人を怒らせるものじゃないよ。って言って聞くような年頃でもなさそうだな…っ!」 23 38 veirosGM では少女を護るゾンビたちが一斉に立ち上がり 23 38 veirosGM 今までのゾンビと違い武器を構え出す 23 39 veirosGM 少女の唇が甘い声で魔法を詠唱しだす 23 40 veirosGM しかし戦闘は時間がかかるので次回に続く 23 40 Charles こちらも武器を構え、剣を持っているゾンビに切りかかります 23 40 veirosGM シャルルの勇気を信じて……! ご愛読ありがとうございました! 23 40 Beckett −完− 23 40 Beckett …ってw 23 41 veirosGM えっと日程確認 23 41 veirosGM 4/29が昭和の日なので、28の夜はどうですか。 23 41 veirosGM 火曜日 23 42 Beckett 私は別にいいですよ。戦闘直前で打ち切るという事は次回も今回と同じぐらい時間がかかるという事ですか? 23 42 Charles 火曜日か……その日遠足という催しがあるそうな。帰れる時間確認してみるお 23 43 veirosGM 戦闘してエンドだとおもうけど 23 43 veirosGM 23時40分だからね 23 43 Charles うむ。続けたら1時ぐらいになりそう
https://w.atwiki.jp/cod_blackops/pages/160.html
ゾンビモードでお馴染みの4人によるクリスマスソング。 詳細不明… ※ D…デンプシー N…ニコライ T…武雄 R…リヒトーフェン D CLOOHING THROUCH THE BLOOD D OF ZOMBIES THAT WE`YE GLAYED T THROUGH THE COBS GOO T LAUCHING ALL THE WAY (FO LA LA!) D MOANING PIECE SWING D SHRIKING FROM THE LIGHT T WHAT FUN IT IS LAUCH AND SING D T AS WE KILL UNDEAD TONIGHT! D T OH ZOMBIE BELLS WHAT A SMELL! D T BONE AND TENDONG FRAY D T OH WHAT FUN IT IS TO BLOW D T A FREAKBAG`S ASS AWAY D T HEY ZOMBIE BELLS,STRAIGHT FROM HELL D T OOZING WITH DECAY D T RING THEIR BELLS WITH SHOTGUN SHELLS D T AND MONKEY BOMBS AND BLADES! R A DAY OR TWO AGO R WE TOOK A NICE SLEIGH RIDE N LITTLE DID E KNOW N ZOMBIE WAS INSIDE R THE MEATSACK TRIED TO BITE R AND TORE A HUNK OF SKIN N SO WE RIPPED HIS HEAD OFF,THREW HIM OUT R N AND THEM RAN OVER HIM! R N OH ZOMBIE BELLS WHAT A SMELL! R N BONE AND TENDONG FRAY R N OH WHAT FUN IT IS TO BLOW R N A FREAKBAG`S ASS AWAY R N HEIL! ZOMBIE BELLS,STRAIGHT FROM HELL R N OOZING WITH DECAY R N RING THEIR BELLS WITH SHOTGUN SHELLS R N AND MONKEY BOMBS AND BLADES! DA! ゾンビ ヴェヴェヴェーヴェヴェヴェーヴェヴェヴェヴェヴェー ヴェヴェヴェーヴェヴェヴェーヴェヴェヴェヴェヴェヴェー(BRAINS!) ウェーウェーウウウーウェウェウェウェウェー ウーウーウーウーウェウェウェウェウェー D,N,T,R HEY ZOMBIE BELLS WHAT A SMELL! D,N,T,R BONE AND TENDONS FRAY D,N,T,R OH WHAT FUN IT IS TO BLOW D,N,T,R A FREAKBAG`S ASS AWAY D,N,T,R BANG! ZOMBIE BELLS STRAIGHT FROM HELL D,N,T,R OOZING WITH DECAY D,N,T,R RING THEIR BELLS WITH SHOTGUN SHELLS D,N,T,R AND MONKEY BOMBS AND BLADES! ゾンビ BRAINSSSSSSSSSS!
https://w.atwiki.jp/lls_ss/pages/596.html
元スレURL 千歌「内浦がゾンビだらけに・・・」 果南「内浦がゾンビだらけに・・・」 曜「内浦がゾンビだらけに...」 概要 ことまきゾンビシリーズ続編 ウィルス流出後の世界、内浦では… 関連作 μ’s編:真姫「音ノ木がゾンビだらけに・・・」 タグ ^Aqours ^ホラー ^バトル 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/wrtb/pages/11435.html
ゾンビーズ 原題:Z-O-M-B-I-E-S 公開:2018年2月16日 時間:94分 監督:ポール・ホーエン* ストーリー その昔、平凡な町シーブルックにゾンビが発生した。本来の凶暴性をコントロールするZバンドの開発されたことで、ゾンビは普通の人間と同様の生活ができるようになっていたが、郊外に追いやられて差別を受けていた。 そしてシーブルックの高校にゾンビの入学が認められ、登校初日を迎えた。ゾンビのゼッドはアメフト部に入ることを夢見ていたが、ゾンビは地下の教室以外の行動を制限され、部活動や食堂の利用を禁じられていた。 一方、人間の女の子アディソンはいとこのバッキーが率いるチアリーディング部での活躍を夢見ていた。彼女には何色にも染まらない白髪をコンプレックスにしており、両親の指示でブロンドのカツラで隠していた。 学校で出会ったアディソンとゼッドは人間とゾンビの垣根を越えて惹かれ合うが…。 概要 学校に通い始めたゾンビとチアリーダーの女の子の交流を描くミュージカル映画。 続編として『ゾンビーズ2』(2020年)、『ゾンビーズ3』(2022年)が放送された。 キャスト ゼッド・ネクロドポリス マイロ・マンハイム 米内佑希 アディソン・ウェルズ メグ・ドネリー Lynn バッキー・ブキャナン トレヴァー・トージマン 鈴木達央 イライザ・ザンビ カイリー・ラッセル 櫻庭有紗 ブリー カーラ・ジェフリー 青山玲菜 ゾーイ・ネクロドポリス キングストン・フォスター 小堀幸 ボンゾ ジェームズ・ゴッドフリー 布施川一寛 レイシー エミリア・マッカーシー たなか久美 ステイシー ジャスミン・レニー・トーマス 飯沼南実 トレイシー ミッキー・グエン 下川涼 デール・ウェルズ ポール・ホプキンス 佐々木啓夫 ミッシー・ウェルズ マリー・ウォード 竹内絢子 ゼヴォン・ネクロドポリス トニー・ナッポ 上田燿司 コーチ ジョナサン・ラングドン かぬか光明 リー校長 ナオミ・スニッカス 塙英子 ゼック先生 アレックス・マコーイ 佐々木義人 吹替版:2018年5月19日放送『ディズニー・チャンネル』その他:蓮岳大、木村香央里、松本沙羅、西川侑津佳、橘潤二、藤翔平 翻訳:高橋結花*、演出:横田知加子*